<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 香山避暑二絕(二)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: At Hsiang-shan, Avoiding the Heat (second of two poems)>
<BookPage: 699>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
紗巾草履竹疎衣
晚下香山蹋翠微
一路涼風十八里
臥乘籃轝睡中歸
<End Poem>
<Translation>
Cotton turban,
grass sandals,
coarse bamboo garments.
Going down Hsiang-shan
at night,
right down
the middle of the mountain.
One road of cool breeze
for five six miles,
lying in a wicker
sedan chair
I sleep the way back.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Cotton turban, grass sandals, coarse bamboo garments.
Going down Hsiang-shan at night, right down the middle of the mountain.
One road of cool breeze for five six miles,
lying in a wicker sedan chair I sleep the way back.
<End Formatted Translation>